Sample Page

 

Mon traducteur de symptômes

63% des voyageurs ressentent des problèmes de santé mineurs lors de leur voyage, soyez préparés !

Soyez capables de communiquer vos symptômes n’importe où, n’importe quand d’une manière facile et sécuritaire

Faites-vous comprendre en cas d’urgence médicale aussi bien que pour un problème de santé mineur

Utile pour les voyageurs, les immigrants et les personnes ayant des handicaps de communication

Ce produit est maintenant offert sous licence par LingvoPicto.

 
 
 
 
 

 
 

 

Caractéristiques

  • -Soyez préparés en ayant vos informations médicales avec vous en cas d’urgence

  • -Naviguez à travers un vaste répertoire de symptômes et de traumas

  • -Donnez l’information usuellement associée à vos symptômes

  • -Ayez un support visuel qui permet un langage commun entre vous et le professionnel de la santé afin d’éviter les mésinterprétations

  • -Soyez capable de construire une liste en attendant la consultation avec un soignant

  • -Traduisez votre dossier médical en 22 langues différentes

  • -Utilisez l’application comme un pont et permettez au soignant de communiquer ses questions à travers le même processus de navigation que vous

Features4

 
 
 
 
 
 

 
 
 

featuresgreen2

Avantages

Mon traducteur de symptômes a été étudié et créé pour répondre à un besoin criant en situation médicale ; la communication. Dans certaines dynamiques interpersonnelles, des barrières viennent entraver l’échange d’information entre un professionnel de la santé et son patient. En cas d’urgence, la vitesse du recueil d’information et la rapidité de la prise de décision qu’obligent les circonstances ne permettent pas l’application de méthodes thérapeutiques complexes et longues qui permettent l’échange d’information. Les patients qui ne parlent pas la langue du soignant local sentent généralement une incompréhension de sa part et ne comprennent pas eux-mêmes ce que le praticien souhaite leur passer comme message. Pour que l’échange d’information se fasse correctement, une aide est parfois nécessaire. Ils ne peuvent pas faire appel à des interprètes culturels, car le temps alloué à l’évaluation est très restreint.

Au-delà d’un simple traducteur, Mon traducteur de symptômes offre des outils qui assurent à l’usager une communication efficiente et l’assurance d’être compris.

L’application propose :
1. Un support visuel qui permet à l’usager et au professionnel de la santé d’avoir un langage commun.

2. Une structure de navigation qui assiste l’usager dans la divulgation de toute l’information médicale associée à son symptôme ; information qu’il n’aurait pas pensé révéler autrement.

3. Une disposition ordonnée mettant en évidence les symptômes communément jumelés.

4. Un échange communicationnel améliorant l’évaluation résultante.

 

 
 
 
 
 
 

 
 
 

Derrière l’application

Mon traducteur de symptômes utilise le langage visuel Lingvo Picto MC. Pour plus d’informations, visitez le: lingvopicto.ide3s.com
L’application a été développée par trois designers de l’entreprise IDE3S Inc. La source de ce projet provient d’une histoire vécue :
« Sentant ma grand-mère mal et inquiète, j’ai proposé de l’accompagner aux urgences. D’origine argentine, ne parlant ni français, ni anglais, ma grand-mère a eu beaucoup de difficulté à répondre aux questions et à exprimer la raison de sa venue à l’infirmière du poste de triage. J’ai dû intervenir et je me suis posée la question : comment font ceux qui n’ont pas d’interprète ? »

 

Suite à cette observation, des recherches en maîtrise ont permis de mieux cerner les dynamiques de communication qui se déroulent entre les soignants et les soignés, ainsi que d’explorer des solutions. Les résultats des recherches ont permis de développer un code iconographique hybride pour assurer une compréhension multiculturelle. Par la suite, à l’aide du Dr. Gravel du Chu Ste-Justine, une structure de navigation basée sur l’échelle de triage hospitalier pancanadien a été développée. Lors de la conception, d’autres experts ont été consultés, notamment Dr Tempe et Mme Forest de la Clinique Santé-Voyage de Montréal et M. Boualem de l’École des Sciences de la gestion de l’UQÀM

behind

 
 
 
 
 
 

 
 
 
 

Q&R

-Y aura-t-il d’autres langues de traduction ?

Contactez-nous pour obtenir une licence sur mesure.

-Qu’est ce qui vous différencie des applications médicales standards, pourquoi la présence de pictogrammes?

Nous portons de l’importance à la communication et nous croyons que l’ajout du visuel permet un meilleur échange, rendant l’application plus accessible et rassurante.

-Faites-vous du B2B?

Contactez-nous plus davantage d’information.

-Êtes-vous disponibles pour d’autres projets?

Oui, nous offrons des services de design-conseil et nous spécialisons en design de communication médicale. Pour plus d’information, visitez notre site web : http://.ide3s.com.

Contactez-nous

mysymptomstranslator@ide3s.com

 
 
 

Dans les médias

media-01media-02
media-02

Comments are closed.